Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Tracking information of the following countries are not reflected. Please be...

This requests contains 225 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( setsuko-atarashi , atsuko-s ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by manasan at 06 Aug 2018 at 09:47 1270 views
Time left: Finished

以下の国への発送は、荷物の追跡情報が反映されません。
ご注意ください。(現在確認している国)
カナダ、オーストラリア

この度はご購入ありがとうございます。
配送方法について、お客様にお知らせがございます。

私たちは、e-paket という方法で発送しております。
カナダへのお荷物は追跡が日本国内までしかできません。
日本から出国しますと、追跡情報が反映されません。

通常、5日から10日ほどで配達されますが、
1ヶ月経過しても、お手元に届かない場合は
ご連絡ください。







setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 06 Aug 2018 at 09:54
Tracking information of the following countries are not reflected.
Please be noted. (countries confirmed at the moment)
Canada and Australia

Thank you for your purchase this time.
We have something to inform you about shipping method.

We ship by e-packet.
We cannot track items to Canada expect in Japan.
When shipped from Japan, tracking is not reflected.

Usually, it takes about from 5 to 10 days.
However, if you do not receive your item after 1 month,
please contact us.
manasan likes this translation
atsuko-s
Rating 51
Translation / English
- Posted at 06 Aug 2018 at 09:56
The tracking information for the package is not reflected in case of sending to the below countries. So, please be careful. (The countries being confirmed at this moment)
Canada, Australia

Thank you very much for purchasing.
This is to inform you the delivery method.

We send by the way of e-paket.
The package to Canada will be tracked only in Japan.
After sending out from Japan, the tracking information is not reflected.

It usually takes about five to ten days to be delivered.
If you will not receive in one month, please kindly let us know.
manasan likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime