Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] PS I'm writing you to make it sure, for you haven't replied. Is it to be ...
Original Texts
追伸です。
あなたからの返事がありませんので、もう一度確認の為ご連絡させて頂きます。
PayPalの住所宛ての発送でよろしいでしょうか?
それと、PayPalの登録内容に電話番号の記載がありませんでした。
税関を出来るだけスムーズに通過するために必要です。
電話番号のご連絡もお願い致します。
税関が電話で内容を確認する場合があるそうです。
電話番号の記載がない場合は通関に時間がかかるか、もしくは確認が取れるまで止まってしまうことがある、と聞いています。
ご理解とご協力をお願い致します。
あなたからの返事がありませんので、もう一度確認の為ご連絡させて頂きます。
PayPalの住所宛ての発送でよろしいでしょうか?
それと、PayPalの登録内容に電話番号の記載がありませんでした。
税関を出来るだけスムーズに通過するために必要です。
電話番号のご連絡もお願い致します。
税関が電話で内容を確認する場合があるそうです。
電話番号の記載がない場合は通関に時間がかかるか、もしくは確認が取れるまで止まってしまうことがある、と聞いています。
ご理解とご協力をお願い致します。
Translated by
jomjom
PS
I'm writing you to make it sure, for you haven't replied.
Is it to be sent to your PayPal address, right?
There is no phone number given in the PayPal profile.
A phone number is needed for smooth pass thorough the custom.
Please tell me your phone number.
It may happen the custom wants to check the content of the shipment by phone.
Without phone number it takes longer or the package stops there till they can reach you.
Thank you for your understanding.
I'm writing you to make it sure, for you haven't replied.
Is it to be sent to your PayPal address, right?
There is no phone number given in the PayPal profile.
A phone number is needed for smooth pass thorough the custom.
Please tell me your phone number.
It may happen the custom wants to check the content of the shipment by phone.
Without phone number it takes longer or the package stops there till they can reach you.
Thank you for your understanding.