[Translation from English to Japanese ] I apologise for any inconvenience caused. Would it be possible if you can po...

This requests contains 389 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( planckdive , shimauma , jomjom , steveforest , kbbohannon ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by he-he-he-chan at 15 Oct 2019 at 21:54 1837 views
Time left: Finished

I apologise for any inconvenience caused.

Would it be possible if you can pop into any clothing retailer, it will take one minute or less for them to add the tags and I’ll add an extra shirt for the inconvenience this has caused. Our price margins are very tight on this which is why I’m looking at other alternatives.

Please let me know your thoughts or if you have an alternative solution.

shimauma
Rating 62
Native
Translation / Japanese
- Posted at 15 Oct 2019 at 22:04
ご迷惑をおかけして申し訳ありません。

洋服店に行って、タグをつけてもらうことはできませんか?タグをつけてもらうのに、時間はかからないかと思います。
ご迷惑をおかけしたので、シャツを一枚追加させていただきます。
我々の価格マージンは非常に厳しいですので、別の方法を探している次第です。

上記についてどのようにお考えか、もしくは、別の解決方法をお考えでしたらお知らせください。


he-he-he-chan likes this translation
planckdive
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 15 Oct 2019 at 21:58
ご不便をおかけして申し訳ありません。

衣料品店に行けば1分以内でタグを付けることができるので、そちらで店に行ってタグを付けて頂くことは可能でしょうか。今回ご迷惑をおかけしたので、シャツを1枚追加します。ただし、この選択肢だとこちら側の価格差益が非常に厳しくなるため、できれば他の選択肢を検討したいのです。

どうされますか、ご意見をお聞かせください。また、他にも解決策があるようでしたらお聞かせください。
he-he-he-chan likes this translation
steveforest
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 15 Oct 2019 at 22:00
ご迷惑をお掛けし申し訳ございません。
もし衣料品店にひょいっと入ってもらえれば、一瞬にしてタグをつけてもらえると思うのですが、またTシャツについてもご迷惑をかけた分余分にお渡しできますが、それはできますか?我々のプライスマージンはとてもきつくて他の選択というものを探しているところであります。

あなたのお考えをお聞かせください。また他の方法で解決法があればお教えください。
he-he-he-chan likes this translation
jomjom
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 15 Oct 2019 at 22:00
ご不便おかけし申し訳ございません。

衣料品の小売店に少し行っていただくことは可能ですか?タグをつけるのには1~2分ほどしかかかりません。かけてしまった迷惑のお詫びにシャツを一つ追加します。私たちのプライスマージンはとてもきついもので、それゆえ代替(案)を探しているのです。

あなたのお考えと代わりの解決策を教えてください。
he-he-he-chan likes this translation
kbbohannon
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 15 Oct 2019 at 22:00
ご迷惑をおかけして申し訳ございません。

お近くの店舗によっていただくことは可能でしょうか?店舗ではタグをつけるのに1分もかかりません。また、ご迷惑をおかけしたためお詫びに、シャツを1枚差し上げます。価格差益はかなりタイトであるために別の方法を探しています。

何か良いアイデアがありましたらご連絡ください。
he-he-he-chan likes this translation
★★★★★ 5.0/1
kbbohannon
kbbohannon- over 4 years ago
一番最後の文章の前に、「いかがでしょうか?また」を追加ください。
申し訳ありません。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime