[Translation from Japanese to English ] Thank you for replying. I am truly sorry about this time. So you want the p...

This requests contains 158 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( kamitoki , huihuimelon ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by sugawara-hiroyuki at 19 Jul 2018 at 21:32 1240 views
Time left: Finished

返信ありがとうございます。
この度は本当に申し訳ございませんでした。
返金ではなく商品の再発送が希望ですね。
同じく出品している9インチの商品はどうですか?
こちらの商品の方が古く価値があります。
良ければすぐに発送準備させていただきます。
あなたはこの招き猫の価値がわかるんですね、素晴らしいです。
まずは連絡お待ちしています。

kamitoki
Rating 55
Native
Translation / English
- Posted at 19 Jul 2018 at 21:40
Thank you for replying.
I am truly sorry about this time.
So you want the product to be sent again instead of a refund.
How about a similar 9-inch product that is listed for sale?
This product is old and has value.
If that's alright let me immediately make preparations to send it to you.
You know the value of this lucky cat, right? Wonderful.
Before anything else I will wait foe your message.
kamitoki
kamitoki- about 6 years ago
タイポ foe -> for
huihuimelon
Rating 52
Translation / English
- Posted at 19 Jul 2018 at 21:38
Thank you for your reply.
I am very sorry for this time.
You would like me to resend the item rather than a refund, is that right?
How about the 9 inch item that’s also being exhibited?
This one is older and has more value.
I’d prepare for the shipping as soon as I can if you like.
So, you know the value of this maneki-neko. That’s great.
Hope to hear from you soon.

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime