Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] 12.8 Force Majeure. No liability hereunder shall result to a Party by re...

This requests contains 600 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( jomjom , sulipa ) and was completed in 4 hours 49 minutes .

Requested by uchiyama1005 at 18 Jul 2018 at 20:58 2782 views
Time left: Finished

12.8 Force Majeure. No liability hereunder shall result to a Party by reason of delay in performance caused by force majeure that are circumstances beyond the reasonable control of the Party, including, without limitation, acts of God, fire, flood, war, civil unrest, labor unrest, or shortage of or inability to obtain material or equipment.

12.9 Entire Agreement. The terms and conditions herein constitute the entire Agreement between the Parties and shall supersede all previous agreements, either oral or written, between the Parties hereto with respect to the subject matter hereof.

jomjom
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 18 Jul 2018 at 22:24
12.8 不可抗力。
天災、火災、洪水、戦争、内戦、労働争議または材料や機材をの不足やそれらが得られないなどのことを含め、関係者の良識の範囲内でいう制御を超えた状況、つまり不可抗力によって生じたパフォーマンスの遅れの原因による責任は、関係者に帰さない。

12.9 全面的合意。ここにある規約と条件は関係者間の全面的合意を形成し、この合意書に関する内容については、口頭書面を問わず、関係者間のすべての事前合意に優先する。
★★★★☆ 4.0/1
sulipa
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 19 Jul 2018 at 01:47
12.8 不可抗力

当事者の合理的な管理を超えた、際限のない、天災、火事、洪水、戦争、市民の暴動、労働者の暴動、物資及び設備の不足または入手不可能といった不可抗力によって生じた当事者が被るパフォーマンスにおける遅れに対して責任を負いかねる。

12.9 完全合意条項
本契約における条項及び条件は当事者間での完全合意に基づき、本件の主題に関する当事者間の口頭及び書面でのすべての以前の合意に優先される。
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime