Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] If you force dismantle A & B, A may break. How about building without disman...

This requests contains 235 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( lkthien , marifh ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by takatoshi at 18 Jul 2018 at 10:39 1419 views
Time left: Finished

無理やりAとBを分解すると、Aが破損する可能性がありますので、
外さずに組み立てるのはいかがでしょうか?
ガッチリくっついているので、間から樹脂が漏れることは無いかと思います。

もしAが破損すると、再製作になってしまので、かなりのコストと納期が掛かってしまいます。

引合いただいたヒーターが洗浄のためだけの使用でしたら、バンドヒーターのほうが安いです。
弊社でヒーターを作って保管しておくことも可能です。

〇〇社がC樹脂製造ラインの増設等を検討しているという話はありますでしょうか?

marifh
Rating 52
Translation / English
- Posted at 18 Jul 2018 at 10:49
If you force dismantle A & B, A may break. How about building without dismantling them. As they are stongly attached, there is little danger of glue escaping from between.

If A breaks, it has to be remanufactured and it will require a considerable cost and time.

If the heater which you are inquring before is for heating purpose only, it is cheaper to use a hand-held heater.
It is possible for us to produce and to keep a heater.

Do you have any information if OO is considering to expand their C resin manufacturing line?
lkthien
Rating 50
Translation / English
- Posted at 18 Jul 2018 at 10:40

If you forcibly disassemble A and B, there is a possibility that A will be damaged,
How about assembling without removing it?
Because it is sticking together, I think that there is no leakage of resin from between.

If A is damaged, it will be rebuilt, so it will cost a considerable cost and delivery time.

Band heater is cheaper if the inquired heater was used only for washing.
It is also possible to make a heater and keep it at our company.

Is there a story that the company is considering expansion of C resin production line etc?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime