Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] 返信ありがとうございます。 'Pakage value'は関税と認識しておりまして、関税は後払いとの認識で問題ないかとの質問でした。 質問を変えますが、...

This requests contains 206 characters and is related to the following tags: "Business" "ASAP" . It has been translated 2 times by the following translators : ( kamitoki , sujiko ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by hirozakuro at 17 Jul 2018 at 12:06 2849 views
Time left: Finished

返信ありがとうございます。

'Pakage value'は関税と認識しておりまして、関税は後払いとの認識で問題ないかとの質問でした。
質問を変えますが、'Pakage value'は今払う必要がある代金でしょうか?
必要なければ、そのまま発送手続きをお願いします。

以前EMSにて発送いただいた商品では関税はかかりませんでした。

私の理解の不足でご迷惑をおかけしてしまい申し訳ございません。
それでは、よろしくお願いします。

sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 17 Jul 2018 at 12:14
Thank you for your reply.

The question was if it is all right to understand that customs duties is paid later since "Package value" is understood as customs duties.
I change it. Do we have to pay the "Package value" now?
If no, please continue arranging for sending it.

I did not have to pay the customs duties for the item you had sent to me by EMS before.

I apologize to you for having caused you an inconvenience due to my lack of understanding.
I appreciate your cooperation.
hirozakuro likes this translation
★★★★★ 5.0/1
kamitoki
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 17 Jul 2018 at 12:19
Thank you for replying.
"Package value" is recognized as cuatoms tax and the question was if it's no problem that customs tax be paid after.
I will change the question. Is it necessary to pay the "package value" right now?
If not, please do the shipping process as is.

The product you sent me before by EMS did not cost custom tax.

I apologize for the trouble I am causing you with my lack of understanding.
Hoping for your kindness.
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime