Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] As setting of authority of viewing of A is completed, I notify it to you. I u...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , mary_ ) and was completed in 0 hours 21 minutes .

Requested by tgvicektx at 13 Jul 2018 at 12:35 6817 views
Time left: Finished

Aの閲覧権限設定が完了しましたのでお知らせします。私は、2名が既にBの閲覧権限を持っておりAの閲覧設定のみを希望していると理解しています。もし閲覧不可等不具合がありましたらお知らせ下さい。また私はC,Dの件で大変困っています。C,D共に途中トラブルはあったもののお客様の元に確実に商品が届いています。お客様は既に商品を受け取っているにも関わらず異議を取り下げてくれません。お客様へ数度取り下げを依頼しましたが返信がなくこのままでは未解決案件として数えられるので大至急解決を望みます

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 13 Jul 2018 at 12:42
As setting of authority of viewing of A is completed, I notify it to you. I understand that 2 persons already have an authority of viewing of B, and you request only the setting o viewing of A. If you find a problem such as that you cannot view it, please let me know. I have a trouble at C and D. Although there was a problem while they were delivered, C and D were already delivered to you. You have already received the item, but do not withdraw objection. I have been asking you to withdraw it several times, but you have not replied me yet. As it will be counted as unsolved request if this situation continues, I request it to be solved immediately.
tgvicektx likes this translation
mary_
Rating 50
Translation / English
- Posted at 13 Jul 2018 at 12:56
Please be announced that the setting of browsing right of A.
I understand that both of them has already got the browsing right of B, and they request to have only the right of A.
Please let me know if there are any problem like you cannot see. Also, I am in trouble about C, and D.


Both C and D got troubles on the way ,but products have been arrived safely at the customer.
She/He does not withdraw their claim, although they received the product.
I requested she/he to withdraw couple of times, but I do not receive any response.
I am eager to solve this problem immediately, since this occasion will be counted as unsolved task.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime