[Translation from Japanese to English ] Regarding material for A, SUS316L is used in Japan. Customers themselves was...

This requests contains 223 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , lkthien , tourmaline , dezzy031285 ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by takatoshi at 05 Jul 2018 at 11:59 1322 views
Time left: Finished

A用の材質について、日本ですとSUS316Lが使用されております。
お客さん自身でエレメントの洗浄をしているので、洗浄方法の詳細はわかりませんが、
薬液洗浄(硝酸と苛性ソーダ)をしているようです。
何十回洗浄し、繰り返し使用しても問題ないと、日本の客先からは聞いております。

もし、chlorideの影響を気にされるようでしたら、材質はニッケルやモネル等の
使用をおすすめします。

どの材質でお見積り致しましょうか?

弊社の熱処理装置の最高温度は、〇〇℃です。

Regarding material for A, SUS316L is used in Japan.
Customers themselves wash elements, and we don't know the detailed washing method but they may use chemical wash (nitric acid and caustic soda).
I heard from Japanese customer that there is no problem of dozens of repeated wash.

If you worry the effect of chloride, I would recommend to use nickle or monel etc for that material.
For which material shall we prepare cost estimate with ?
Highest temperature for heat treatment machine of our company is 〇〇℃.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime