Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] 今日、商品を発送しました。商品が着いたら新しいものを厳重に梱包して発送してください。 また送料が£30かかっているので、paypalでインボイスを送りま...

This requests contains 167 characters . It has been translated 3 times by the following translator : ( aarondono ) and was completed in 0 hours 52 minutes .

Requested by kurihide at 02 Nov 2011 at 14:04 1585 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

今日、商品を発送しました。商品が着いたら新しいものを厳重に梱包して発送してください。
また送料が£30かかっているので、paypalでインボイスを送ります。確認したら支払ってください。
ところでこの商品は、あといくつ在庫がありますか?
もし2つ在庫があれば、1個£65で売ってくれるなら返品分の送料はこちらで負担します。
良い返事待ってます。

aarondono
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 02 Nov 2011 at 14:11
The item was shipped today. After it has arrived, please carefully pack and send the new one. Also I will send a shipping invoice for £30 via Paypal. After you have checked it please send payment.
Next, how many more of this item do you have in stock?
If there are two of them and you are willing to sell them at £65 a piece I will cover the shipping for the returned items.
Looking forward to hearing from you.
[deleted user]
Rating 54
Translation / Japanese
- Posted at 02 Nov 2011 at 14:56
I sent the product today. If you receive it, please pack the new one and send it.
And also, it costs £30 as the shipping fee, so I will send the invoice by PayPal. If you check it, please pay for it.
By the way, how many stocks of this item do you have?
If you have 2 stocks and sell it £65 each, I will pay the shipping fee of the returned item.
I will wait for your favorable reply.
[deleted user]
Rating 36
Translation / Japanese
- Posted at 02 Nov 2011 at 14:16
Today I dispatched the goods. When it is arrived, please pack the new one firmly and ship it. And it cost £30 as a shipping cost so I will send you the invoice for it by paypal. Please pay it after confirmed.
How many this item do you have as a stock now?
If you have two, I would like you to offer me by £65 then I can bear the shipping cost.
I hope your good reply.
★★☆☆☆ 2.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime