Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Simply criss-cross the ties in back or tie in the front for a small size wais...

This requests contains 699 characters and is related to the following tags: "E-commerce" . It has been translated 2 times by the following translators : ( jomjom , kentarokuda , steve-t ) and was completed in 0 hours 16 minutes .

Requested by lisa-2018 at 28 Jun 2018 at 19:48 2579 views
Time left: Finished

Simply criss-cross the ties in back or tie in the front for a small size waist.
Adjustable Easily
•Fixed the comfortable lenght according to your body size with the TRI-GLIDE Button.
•No need to tie knot once use the quick release buckle, iron strap's head to get into black buckle.
•2 Towel Loop both left and right side to meet your need either for towel or Tools.
Machine Washable & Easy Care.
•Wash with Cold Water in Gentle Cycle.
•Tumble Dry Low, dried on a low setting.
•Don't run them through hot dryer.
•100% natural cotton may shrink and wrinkle a little.
•To prevent them from shrinking much.The best way is to simply wash them and hang them to dry.
Iron Warning
•Steam iron is the best recommended.

背中のネクタイを単に交差させるか、または小さいサイズのウエストのために正面につなぎます。

簡単な調整
•TRI-GLIDEボタンで体の大きさに合わせて長さを調節可能
•クイックリリースのバックルを使用すると結び目を結ぶ必要はなく、黒いバックルに入れるためには鉄製ストラップのヘッドを使用
•タオルまたはツールのいずれかのニーズを満たすための左右2つのタオルループ

洗濯機使用可能
•冷たい水で穏やかに洗浄して下さい
•タンブル乾燥低、低乾燥で乾燥して下さい
•熱風乾燥機で乾燥させないで下さい。
•100%の天然綿が少し縮み、しわになることがあります。
•彼らが多く収縮するのを防ぐ最も良い方法として、単純洗浄乾燥を推奨しております。

アイロンについての注意
•スチームアイロンが最も推奨されます。







Client

Additional info

professional & concise & warm life style

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime