Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] This is a motorized patrol car manufactured by Nomura Toy in the 1950s who is...

This requests contains 237 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( jomjom , japan31 ) and was completed in 0 hours 22 minutes .

Requested by yasumasa_murosaki at 22 Jun 2018 at 02:32 1527 views
Time left: Finished

日本の老舗玩具メーカー・野村トーイが、1950年代に製造した電動式のパトロールカーです。本品に単一乾電池2本を入れると、サイレンを鳴らしながら、右に左に前部を振ってその場で回転する、予測不可能なユニークな動きを始めます。
・コンディション:中古品
・付属品:外箱(リプロ)
・仕様:電動式(単1乾電池×2)※電池は付いておりません。
・備考:全体的に経年によるキズや汚れ等があるほか、左側の警察官の顔が一部リペイントされております。また外箱に破れや凹みがあります。予めご了承下さい。

japan31
Rating 53
Translation / English
- Posted at 22 Jun 2018 at 02:53
This is a motorized patrol car manufactured by Nomura Toy in the 1950s who is a long-established toy manufacturer in Japan. When inserting two size D batteries into this product, it will start making unpredictable and unique movement while ringing the siren, moving right and left and swinging to the front to back.
· Condition: Second hand goods
- Accessory: Outer box (re-product)
· Specifications: Electric type (size D batteries × 2) ※ Batteries are not included.
· Remarks: In addition to some scratches and dirty spots wholly with age, the face of the police officer on the left side has been partially repainted. Also, there are some tears and dents in the outer box. Please acknowledge it beforehand.
yasumasa_murosaki likes this translation
jomjom
Rating 50
Translation / English
- Posted at 22 Jun 2018 at 02:47
This is a patrol car with electronic motor produced by Nomura Toy, a Japanese toy manufacturer with long history. Insert two batteries, turns the car around with siren, swinging its head right and left. The move is umpredictable and unique.
・condition: used
・accessory: box (Repro)
・Specification: battery motored (D size battery) *Battery is not included.
・remark: scratches and damages due to its oldness, the face of the police officer was party re-painted, damages on the box. Please take those into consideration.
yasumasa_murosaki likes this translation

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime