Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Our Melting device in specially for 12 inches, and so we are considering usin...

This requests contains 238 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , setsuko-atarashi ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by takatoshi at 15 Jun 2018 at 15:25 1019 views
Time left: Finished

弊社のMelting deviceは12インチ専用のため、Aを使用してBundleの引き抜きを考えています。
以下の条件でテスト扱いとして行いますが、宜しいでしょうか?
(弊社での実績が少ないため、樹脂の焦げ付きが発生する可能性があります。)

もし今後も定期的に洗浄の依頼をいただけるのならば、専門のヒーターを
製作しようと考えております。
今後も洗浄依頼をいただけるか、確認をお願い致します。

今回の出張は、〇〇さんが不在のため、小生のみでも問題ない
客先へのアポイントをお願い致します。

setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 15 Jun 2018 at 15:31
Our Melting device in specially for 12 inches, and so we are considering using A to pull out bundle.
Is it all right as we are going to test under the following conditions?
(As our experience is low, there is possibility of resin burning.)

If you are going to give us orders periodically, we are going to build a specific heater for your orders.
Please tell us if you can continuously order for washing.
This time's trip will be, as Mr XX is off duty, only I and so please ask bookings for you customers with no problem with me.
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 15 Jun 2018 at 15:30
As melting device of our company is only for 12 inches, I am thinking of using A and pulling out.
I will conduct as test under the condition below. Would you agree with me?
(As we have not achieved much, resin might be burnt.)

If you request cleaning regularly in the future, I am considering making a heater for it.
Would you check if you request cleaning in the future?

As xx is out, there will be no problem that only I go on business this time.
Please make an appointment with customer.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime