Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I was informed from the factory that they wanted us to wait till 22 June as t...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , manhattan_tencho ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by takatoshi at 13 Jun 2018 at 13:28 6536 views
Time left: Finished

工場側から、納期調整するので6/22まで待ってほしいと連絡がありましたので、
もう少々お待ちいただきたく存じます。
数量ですが、16枚は他社へ返却しなければなりませんので、
60から76枚に変更いただけますか?

6/25~29で台湾出張を計画しております。
別件で6/25~26に打ち合わせがありますので、6/27~29でスケジュール調整をお願い致します。

ただ、〇〇さんの予定が合わないので、専門知識が必要なお客様については、
別途7月に〇〇さん同行のもとで、訪問させていただきたく存じます。



manhattan_tencho
Rating 52
Translation / English
- Posted at 13 Jun 2018 at 13:35
I was informed from the factory that they wanted us to wait till 22 June as they needed to adjust the delivery date. As such, please kindly wait a little longer.
As for the quantity, since we have to return 16 sheets to other companies, can we change it from 60 to 76 sheets?

I plan to go to Taiwan on business between 25 June and 29 June.
As I have some meetings for other matters on 25 and 26 June, please adjust the schedule accordingly between 27 June and 29 June.

However, as my schedule will clash with OO-san's, we will have to arrange for another meeting in July when I visit with OO-san if the customers require specialized knowledge.
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 13 Jun 2018 at 13:37
I received a message from the factory that they want us to wait until June 22nd to adjust when they send them,
May I ask you a patience? Regarding volume, as I have to return 16 pieces to another company, would you change it from 60 to 76 pieces?

I am planning to go to Taiwan on business from June 25th to 29th.
As I have a meeting for another matter from June 25th to 26th, would you adjust schedule from June 27th to 29th?

However, as xx is not available during the schedule, I want to visit with xx in July for the customer who needs the special knowledge.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime