Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I received the chocolate and the soft toy. Thank you very much! I am very h...

This requests contains 479 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( tearz , huihuimelon , marifh , 2casa ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by yurias2017 at 09 Jun 2018 at 14:35 1641 views
Time left: Finished

チョコとぬいぐるみ届いたよ。有難う!すごく嬉しい。1つ食べたけどめちゃ美味しい!少しずつ食べるね。ぬいぐるみは机に置いておくよ。カードもすごく凝ってて嬉しかった。ベアハグ、感激した。ハグっていいねぇ。日本にはない習慣なので余計に感激だ。もし子供の頃から親にハグされて育ったなら私は全然違う大人になっていただろうと思うし鬱病にもならなかっただろう。日本語、漢字まで書けるんだね。すごいね!海外の人が漢字書くのは初めて見たよ。お陰で幸せな気持ちになれたよ。本当に有難う。大好きだよ。

I received the chocolate and the soft toy. Thank you very much! I am very happy. I ate one chocolate and it was very nice! I will eat little by little. The soft toy will be put on my desk. The card was very intricate and interesting, too. I was moved to see the bearhug. Huggings are great, aren't they? We don't have the habits of hugging in Japan. If I grew up being hugged from my parents since I was a child, I would have been a totally different adult and I would never had suffered from depression. You can write Japanese, in kanji. You are clever! I've never seen non-Japanese person writes kanji. You made me happy. Thanks again. Love you lots.

チョコとぬいぐるみ届いたよ。有難う!すごく嬉しい。1つ食べたけどめちゃ美味しい!少しずつ食べるね。ぬいぐるみは机に置いておくよ。カードもすごく凝ってて嬉しかった。ベアハグ、感激した。ハグっていいねぇ。日本にはない習慣なので余計に感激だ。もし子供の頃から親にハグされて育ったなら私は全然違う大人になっていただろうと思うし鬱病にもならなかっただろう。日本語、漢字まで書けるんだね。すごいね!海外の人が漢字を書くのは初めて見たよ。お陰で幸せな気持ちになれたよ。本当に有難う。大好きだよ。

I received the chocolate and the soft toy. Thank you very much! I am very happy. I ate one chocolate and it was very nice! I will eat little by little. The soft toy will be put on my desk. The card was very intricate and interesting, too. I was moved to see the bearhug. Huggings are great, aren't they? We don't have the habits of hugging in Japan. If I grew up being hugged from my parents since I was a child, I would have been a totally different adult and I would never had suffered from depression. You can write Japanese, in kanji. You are clever! I've never seen non-Japanese person writes kanji. You made me happy. Thanks again. Love you lots.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime