[Translation from Japanese to English ] Thank you for creating the invoice. Although we calculated Japan sales prices...

This requests contains 236 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( setsuko-atarashi , huihuimelon ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by akihiko5552013 at 09 Jun 2018 at 09:41 2721 views
Time left: Finished

インボイスを作成してくれてありがとう。インボイスを元に日本の販売価格に照らし合わせて計算しましたが、私達は全く利益が出ないことが判明しました。これでは貴社と取引できません。私達からの提案ですが、「L132T」を20個追加購入するので、単価を割り引いて欲しいです。私達が利益が出る単価を計算した所、「L116T」は単価$13、「L132T」は単価$15です。送料は$132、銀行手数料は$19を前提に試算しました。これが私達の損益分岐点です。前向きに検討をお願いいたします。

setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 09 Jun 2018 at 09:49
Thank you for creating the invoice. Although we calculated Japan sales prices based on the invoice, it became clear that we cannot obtain benefit from it at all. We cannot deal with you then. We would like to suggest that we will purchase 20 pieces of "L132T", so we would like you to reduce the unit price. When we calculated the prices that make us benefit, it will be $13 per unit of "L116T" and $15 per unit for "L132T. Shipping costs will be $132 and bank charges are $19 in precondition. This is what we can get benefit. Please consider it positively.
akihiko5552013 likes this translation
huihuimelon
Rating 52
Translation / English
- Posted at 09 Jun 2018 at 09:51
Thank you for making the invoice. We calculated based on the invoice looking at the sales prices in Japan however, we figured that we would have no profit at all. We are not able to deal with you. Here is a suggestion from us, so could you deduct the unit prices since we will purchase 20 extra “ L132T “. When we calculated the unit price which brings us profit and that will be $13 for “L116T” and $15 for “L132T”. The postage will be $132 and the bank commission will be $19 in the calculation we did. This is our break even point. We would appreciate your positive response.

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime