Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Tata Teleservices To Unify All Its Customers Under Tata Docomo Brand Tata ...

This requests contains 2352 characters . It has been translated 12 times by the following translators : ( gloria , zhizi , yakuok , nobeldrsd ) and was completed in 7 hours 51 minutes .

Requested by naokey at 31 Oct 2011 at 10:30 2091 views
Time left: Finished

Tata Teleservices To Unify All Its Customers Under Tata Docomo Brand

Tata Teleservices Limited (BOM:532371) has announced that it will be unifying all its CDMA, GSM, and Photon consumers under the Tata Docomo brand, thereby killing its Tata Indicom brand.

Explaining the company’s new business approach to The Economic Times, Tata Teleservices regional head (South), Yatish Mehrotra said:

"Our new business approach gives TTL new strategic direction in the ‘access, content and solutions’ spaces, enabling the company to offer compelling propositions to customers in a market that has been witnessing far-reaching changes in terms of usage trends and customer preferences."

タタ・テレサービシズ、全顧客を「タタ・ドコモ」ブランドに統合

タタ・テレサービシズ (BOM:532371) は、同社のCDMA、GSMおよびフォトンを利用する全ての顧客を「タタ・ドコモ」ブランドに統合し、「タタ・インディコム」ブランドをなくすことを発表した。

タタ・テレサービシズの地域責任者(南)の Yatish Mehrotra(ヤティシュ・メへロートラー)氏は、同社の新たなビジネスアプローチについてエコノミック・タイムズ紙に説明し、次のように述べた。

「タタ・テレサービシズの新たなビジネスアプローチで、当社は『アクセス、コンテンツ、ソリューション』分野での新しい戦略方針を立て、それによって、利用動向や顧客の選好に関して大きな変化を遂げている市場で顧客に魅力あるサービスを提供できるようになる。」

Tata Teleservices stated that it will start migrating all the existing Tata Indicom customers, except those in the Delhi-NCR region, into Tata Docomo from tomorrow. Delhi-NCR users will be migrated to the Tata Docomo network at a later date.

The company also noted that this announcement will mark the entry of Tata Docomo into the CDMA business in India, where it is making significant investments to upgrade its network, in order to widen its existing footprint.

タタ・テレサービシズは、デリー首都圏を除く「タタ・インディコム」のすべての既存客を明日から「タタ・ドコモ」へ移行すると発表した。デリー首都圏のユーザーを「タタ・ドコモ」に移行するのは後日となる。

また同社は、この発表は「タタ・ドコモ」がインドのCDMA部門に参入することを示しているとも述べた。タタ・テレサービシズはインドで既存の足場を広げるためにも、ネットワークのアップグレードに多額の投資をしている。

Born out of a joint venture between Tata Teleservices and the Japanese telecom giant NTT Docomo in November 2008, Tata Docomo started its operations in Tamil Nadu in November 2009. It currently operates in 18 of 22 telecom circles in India and is the fifth largest operator in the country, according to the recent TRAI numbers.

It was credited for disrupting the Indian telecom scene, by being the first telecom operator to introduce per second billing, which led to other telecom operators like Bharti Airtel, Vodafone and Idea following suit.

タタ・テレサービシズと日本の大手通信企業NTTドコモのジョイントベンチャーは2008年11月に始まり、2009年11月には「タタ・ドコモ」としてタミルナドゥで業務を開始した。 インド電気通信管理局(TRAI) によれば、「タタ・ドコモ」は現在、インドの22あるサービスエリアのうち18か所でサービスを提供しており、インドで5番目に大きな通信業者となっている。

「タタ・ドコモ」は秒刻みの料金体系を導入した最初の通信業者となり、インドの通信業界を大きく変えたことで名声を得た。その後、バーティ・エアテル(Bharti Airtel)、ボーダフォンやアイディー(Idea)などの通信業者も「タタ・ドコモ」の例に倣って同様のサービスを始めた。

It was also the first private telecom operator to start 3G services in India in November 2010, after securing licenses in 9 of 22 circles for Rs 5864.29 crores ($1.19 billion). As of September 2011 (PDF), it had 88.3 million wireless subscribers (GSM+CDMA) and 1.33 million landline subscribers (see chart below).

On a side note, Tata Docomo enjoys a pretty active social media presence, with its Facebook page being one of the top three pages from India with 4 million fans, according to SocialBakers, and is the fastest growing Facebook page in India.

It was also the first major brand to use Twitter’s own advertising service to run ads on the popular microblogging platform.

また、22のサービスエリアのうち9つのサービスエリアで3Gのライセンスを5864億2900万ルピー(11億9000万ドル)で獲得し、2010年11月にはインドで3Gサービスを提供する初の民間企業となった。2011年9月現在(PDF)では、ワイヤレスサービス(GSMおよびCDMA)の加入者8830万人、固定電話契約者133万人を抱えている(下図参照)。

補足として、「タタ・ドコモ」はソーシャルメディアでも活発な動きを見せており、ソーシャルベーカーズによれば、同社のフェイスブックページはインドの「トップ3・ページ」で4百万人のファンを抱え、インドで最も急成長しているフェースブックページだ。

また、ツイッターの広告サービスを利用して、人気のあるマイクロブログプラットフォームで広告をだす初めての主要ブランド企業にもなった。

Client

Additional info

Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://www.penn-olson.com/2011/10/19/tata-docomo-unification/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime