Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] Since there are a lot of documents which are commonly used in A and B, includ...
Original Texts
ProcedureやIOM等、A、B共通になるDocumentが多数あるので、VDIを分けると承認作業でお互い手間が掛かりますし、
ミスに繋がる可能性があるので、先日提出したA、B統一のVDIで進めさせて下さい。
VDIを分けるのは承知しましたが、共通になる Document については、
双方のVDIにCOMMON DOCUMENT として記載します。
POにしたサインはオフィシャルなサインではないのですが、こちらに合わせてよいのでしょうか?
ミスに繋がる可能性があるので、先日提出したA、B統一のVDIで進めさせて下さい。
VDIを分けるのは承知しましたが、共通になる Document については、
双方のVDIにCOMMON DOCUMENT として記載します。
POにしたサインはオフィシャルなサインではないのですが、こちらに合わせてよいのでしょうか?
Translated by
huihuimelon
Since we have so many documents that could be shared for both Aand B such as Procedure and IOM, etc., it will take both of us more time working on the approval task and also it could lead us to make mistakes so please let us proceed in VDI which will be used for both A and B that we submitted the other day.
We agreed on dividing VDI but as to the shared documents, we will note as COMMON DOCUMENT on the both VDI.
Though the signature for PO isn’t an official one, can we just use this one?
We agreed on dividing VDI but as to the shared documents, we will note as COMMON DOCUMENT on the both VDI.
Though the signature for PO isn’t an official one, can we just use this one?
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 220letters
- Translation Language
- Japanese → English
- Translation Fee
- $19.8
- Translation Time
- 7 minutes
Freelancer
huihuimelon
Starter
プロフィールをご覧いただきありがとうございます。
社内翻訳校正者(2019年~)として勤務しながら、フリーでクラウドサイトや個人クライアント様から翻...
社内翻訳校正者(2019年~)として勤務しながら、フリーでクラウドサイトや個人クライアント様から翻...