Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I heard about this matter from Mr.S, I am very sorry. I think it is 3-4 time...

This requests contains 172 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tourmaline , eri_fu , steve-t ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by kenchan at 31 May 2018 at 21:02 1368 views
Time left: Finished

Mr.Sから今回の件、聞きました。
大変申し訳ございませんでした。
3−4回目かと思いますが改善されていないので
箱も分厚いのを用意して次回からしばらくはスタッフではなくて私が担当して
梱包したいと思います。
また先ほどPayPalで半額ですが送料を返金行いました。
信頼を失っておりますが回復出来るように取り組みしていきます。
今後とも宜しくお願いします。

tourmaline
Rating 50
Translation / English
- Posted at 31 May 2018 at 21:09
I heard about this matter from Mr.S,
I am very sorry. I think it is 3-4 times but it is not improved, so we will prepare thicker box and I will package on behalf of the stuff for a while.
Also I paid the half of delivery fee just now from paypal.
We lost your trust but we will try to get it recovered.
Thank you for your continuous support.
eri_fu
Rating 50
Translation / English
- Posted at 31 May 2018 at 21:11
I heard about the issue this time from Mr. S.
I deeply apologize about that.
I think this is the third or fourth time that the problem occurred. Since the situation has not improved, from the next time onwards, we will prepare the thicker boxes and I will in charge of packaging in stead of the staff.
We have refunded half of the sending fee via PayPal.
I think we have loosen your trust but we will do our best to regain your trust.
Thank you in advance for your continuous support.
steve-t
Rating 44
Translation / English
- Posted at 31 May 2018 at 21:16
I heard about this case from Mr. S.
I am very sorry.
I think that it is the third or fourth time, but since it is not improved, I will prepare a thicker box and handle the packing myself instead of our staffer for a while .
Also, although it is half price, I made refund of shipping fee via PayPal.
I know that I lost my trust, but I will work hard to remake it.

Best regards.


Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime