Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from English to Japanese ] This is to inform you that we are ready with sample and we understand from ou...
Original Texts
This is to inform you that we are ready with sample and we understand from our logistics team that they have approach multiple courier company for say DHL, FedEx , UPS & Aramex.
But from here India they reuse to accept this cargo as courier base. We and our logistic are searching or some other option and get it solved and share outcomes.
Normally for your info only we send this stick to other buyers in other country as cargo commercial mode, is this accepted by your good company ?
Pls advice and take note of above, Shall keep you posted with progress and expedite the process as all Indian Courier carrier are facing probs for this product service as courier base.
But from here India they reuse to accept this cargo as courier base. We and our logistic are searching or some other option and get it solved and share outcomes.
Normally for your info only we send this stick to other buyers in other country as cargo commercial mode, is this accepted by your good company ?
Pls advice and take note of above, Shall keep you posted with progress and expedite the process as all Indian Courier carrier are facing probs for this product service as courier base.
Translated by
fish2514
これは、私達はサンプルの準備ができているという事を伝えるお知らせで、私達はDHL、FedEx、UPS&Aramexなど、複数の宅配会社にアプローチしていることをロジスティックチームから聞いています。
しかし、ここインドでは、この貨物を宅配便として受け入れて再利用しています。 私たちとロジスティックチームは、検索やその他のオプションを使って解決し、結果を共有しています。
通常あなたへの情報の為だけに我々はこのスティックを貨物商業モードとして他の国の他のバイヤーに送りますが、これはそちらの良い会社によって受け入れられていますか?
上記のアドバイスに注意して下さい。全てのインドの宅配業者がこの商品サービスの宅急業者として問題に直面しているので、あなたは進捗状況を報告し続け、プロセスを迅速化する必要があります。
しかし、ここインドでは、この貨物を宅配便として受け入れて再利用しています。 私たちとロジスティックチームは、検索やその他のオプションを使って解決し、結果を共有しています。
通常あなたへの情報の為だけに我々はこのスティックを貨物商業モードとして他の国の他のバイヤーに送りますが、これはそちらの良い会社によって受け入れられていますか?
上記のアドバイスに注意して下さい。全てのインドの宅配業者がこの商品サービスの宅急業者として問題に直面しているので、あなたは進捗状況を報告し続け、プロセスを迅速化する必要があります。