Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you for your reply. I understand well how much you care about our famil...

This requests contains 419 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( tourmaline , kohashi , huihuimelon , hitomikan ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by yuka46 at 22 May 2018 at 21:01 3475 views
Time left: Finished

お返事ありがとう。あなたがどれほど
わたしたち家族のことを思い
祈ってくれてるか、心配してくれたか
とても伝わりました。
うれしく涙が出ました。
りさもりさのママがいないことを想像して
私の気持ちに寄り添ってくれました。
私も母が突然いなくなるかもしれないという現実を
突きつけられ意識のない母に泣きながら呼びかけました。
あれほどショックで悲しいことはなかったです。

でも、あきらめず信じて、この奇跡、
母の生きる力に感動しています。
そして、りさに悲しみの報告ではなく
頑張っている報告が出来て良かった

Thank you for your reply. I understand well how much you care about our family and pray and worried for us.
I was very happy and shed my tears.
You imagined that Risa and her mom is gone to really understand how I feel.
I was also forced to face the reality where my mother will be gone all of the sudden and I was calling her crying.
It has never been so shocking and sad.

But I continue to believe it will improve and I saw this miracle.
I am very moved by the power of my mother for striving to live.
And I am so happy to inform Risa that my mother is trying very hard and not the sad story.

本当にありがとう。
翻訳までしてくれて。。英語のままで大丈夫だよ!書けないけど、英単語は分からないのは調べるし
読むのはなんとか出来るから。
ただ、書けないからくやしいーーリサと英語でたくさん話がしたいのに!
何か出来ることを、、とあなたが私を助けてくれようとする気持ちがとてもうれしい。離れてても、近くに感じます。本当に祈ってくれるだけで幸せです。
メールありがとう

Thank you so much.
You also translated it. You can write me in English, you know. I can't write but I can read with the dictionary.
I really regret that I can't write- I would love to talk to Risa in English though!
I am really appreciated that you want to help me in some ways. Even though we live far apart, I feel you very close to me. I am really happy to know that you pray for me.
Thank you for the email.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime