[Translation from Japanese to English ] I signed up with your service the other day and I have a couple of quesitons....

This requests contains 196 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( mura , tomoko16 ) and was completed in 0 hours 30 minutes .

Requested by murat at 30 Oct 2011 at 19:43 1189 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

先日、あなたの転送サービスに加入しましたが、いくつか質問が
あります。お手数ですが、教えてください。

1.使い方が分かりません。特にOnline concierge Programは、
  どのような手順で依頼すれば良いですか?
2.クレジットカードを登録しましたが、セキュリティは大丈夫で
  しょうか?もし可能なら、ペイパル決済が希望なのですが、
  どうでしょうか?

以上、よろしくお願いいたします。

tomoko16
Rating 58
Translation / English
- Posted at 30 Oct 2011 at 19:46
I signed up with your service the other day and I have a couple of quesitons.
1. I do not understand how it works, especially how I should proceed Online concierge Program?
2. I have registered a credit card and am worried about the security. If possible, I would like to pay via PayPal.

I look forward to hearing from you
mura
Rating 50
Translation / English
- Posted at 30 Oct 2011 at 20:01
I registered to your shipping service, and I have questions to ask of you.

1. I don't understand well how to use it. Especially concerning Online Concierge Program, by what procedure can I actually use this system?
2. I disclosed my credit card information on registration. Is security all right for that?
If possible, I prefer Paypal payment. How about this?

Thank you.
[deleted user]
Rating
Translation / English
- Posted at 30 Oct 2011 at 20:13
I have recently joined your forwarding service, and have a few questions.

1. I am not sure how to use it. Particularly, how should I use Online concierge Program?

2. I have registered my credit card information at you, and am wondering if it is certainly secured. Paypal would be best if acceptable. Is it available?

Thank you for your help.

Client

Additional info

日本的な言い回しになっていますが、その辺りもアメリカに変えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime