Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] It's OK that you will register our address on 〇. Alternatively, it is possib...

This requests contains 208 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( serenity , tearz , shimauma ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by kenchan at 14 May 2018 at 20:43 1364 views
Time left: Finished

○で私たちの住所を登録してもらっても大丈夫です。
もしくは私たちが代わりに購入代行をすることも可能です。
ただそのかわり商品代金はPayPalで受け取りますので受取手数料4%を上乗せして請求させて頂きます。
それと私たちのサービスに登録は完了されておりますでしょうか?
まだであれば是非ご登録ください。
無料で登録可能です。
私たちのメインビジネスは輸出入の販売サポートです。
是非お力になれればと思いますので宜しくお願いします。

shimauma
Rating 53
Translation / English
- Posted at 14 May 2018 at 20:57
It's OK that you will register our address on 〇.
Alternatively, it is possible that we will purchase it instead of you.
In that case, however, we will charge you extra 4% as Paypal's handling charge as we will use Paypal to receive payment.
Have you already finished registering for our service?
If not, you are very welcome to register.
The registration is free of charge.
Our main business is to support sales for import/export.
We would be more than happy to help you.



serenity
Rating 51
Translation / English
- Posted at 14 May 2018 at 20:49
It is okay to register our address in ○.
We can also order on behalf.
However, we would invoice you the amount along with the admin fee of 4% to receive through paypal.
I would also want to ask if you have registered with our service.
If not yet, please register.
You can register for free.
Our main business is to sales support in import and export.
We would very much like to support you.
Thank you.
tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 14 May 2018 at 20:49
You may register our address with O.
Or we could purchase on their behalf.
However, in that case, the merchandise fee will be received via PayPal, so an additional 4 % will be charged as a handling fee.
Also, have you already registered with our service yet?
If not, please do so.
You can register for free.
Our main business is the trade sales support.
We look forward to hearing from you as we are willing to be of your support.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime