Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] The water is to be added first and boiled before A is put into it. As for B,...
Original Texts
Aは水を沸騰させてから投入させるため、さきに水を入れてからAをいれます。
Bについては、昔からBを入れてから水を入れていまして、何故そういうやり方なのかは不明です。
ある客先で正常に洗浄したエレメントを限度見本としています。
限度見本の異物が何かはわかりません。
この汚れの原因が何かはわかりませんが、過去にある客先で起きた現象を社内の規格として使用しています。
測定範囲に入れば、エレメントのサイズによって装置を変える必要はありません
Bについては、昔からBを入れてから水を入れていまして、何故そういうやり方なのかは不明です。
ある客先で正常に洗浄したエレメントを限度見本としています。
限度見本の異物が何かはわかりません。
この汚れの原因が何かはわかりませんが、過去にある客先で起きた現象を社内の規格として使用しています。
測定範囲に入れば、エレメントのサイズによって装置を変える必要はありません
Translated by
manhattan_tencho
The water is to be added first and boiled before A is put into it.
As for B, it has always been done in the way of putting it in first before adding the water. However, the reason for doing so is unknown.
At a particular customer's place, I have done a normal cleaning of the element as a criteria sample.
I do not know what is the foreign matter in the criteria sample.
Although I do not know the reason for this dirt, we have used the same phenomenon which occurred at another customer's place in the past as the company's standard.
If the results are within the testing range, there is no need to change the structure depending on the element size.
As for B, it has always been done in the way of putting it in first before adding the water. However, the reason for doing so is unknown.
At a particular customer's place, I have done a normal cleaning of the element as a criteria sample.
I do not know what is the foreign matter in the criteria sample.
Although I do not know the reason for this dirt, we have used the same phenomenon which occurred at another customer's place in the past as the company's standard.
If the results are within the testing range, there is no need to change the structure depending on the element size.