Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Hi I'm sorry. The model sent out is good. It may damaged by logistics. We agr...

This requests contains 486 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , kohashi , marifh ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by [deleted user] at 07 May 2018 at 14:34 2575 views
Time left: Finished

Hi I'm sorry. The model sent out is good. It may damaged by logistics. We agree to your return. Could you please return the model to our Japan address? Sorry again. Thank you. Best regards. Sam.
We'll send you an email when the seller responds to your request. If you have not agreed on a solution or the seller has not responded by May 10, 2018, you can ask us to step in and help.If you and your seller need more time to work things out, your request will stay open until Jun 19, 2018.

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 07 May 2018 at 14:40
こんにちは、ご迷惑をおかけしております。商品は良い状態で発送しております。輸送中に破損したものと思われます。返品をお承りいたします。弊社日本の住所に商品を返品していただけますでしょうか?重ねてお詫び申し上げます。よろしくお願いいたします。敬具 Sam
お客様のご要望にセラーから返事があり次第メールにてお知らせいたします。お客様が解決案に同意されない場合、または2018年5月10日までにセラーからの返信がない場合は弊社までお知らせいただければ代理で手続きを進めます。お客様とセラー間での解決にさらに時間がかかる場合、2018年6月19日までケースは延長されます。
★★★★★ 5.0/1
marifh
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 07 May 2018 at 14:42
こんにちは。すみません。送ったモデルは良いものです。配達の途中で破損したのかもしれません。返品を受け付けます。こちらの日本の住所に返品していただけますか。申し訳ありません。お願いします。よろしく。サムより
売り手があなたのリクエストに回答をくれたらメールで連絡します。もしも、この解決法がよくないと思われる、または売り手が2018年5月10日までに返事をくれないようであれば、私の方で何とか対応をしますので申し付けて下さい。もしも、あなたと売り手の双方が考えた方が良い場合、2018年6月19日までに処置が可能です。
★★★☆☆ 3.0/1
kohashi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 07 May 2018 at 14:49
こんにちわ。
申し訳ありませんでした。出荷したモデルは問題ありません。運送中に破損したと思われます。貴方が返品されることは問題ございません。弊社の日本の住所へお返し頂けますか?再度お詫びします。敬具。サム
貴方の要望に対してセラーから回答があり次第、メールを送ります。もしも解決策に同意できなかった場合、あるいはセラーから5月10日までに返事がない場合、我々が関与してお手伝いをしますのでご連絡ください。もしも貴方と貴方のセラーが解決のためには更に時間が必要な場合は、貴方からのご要望はそのままにしておく状態で、6月9日までお待ちします。
★★★☆☆ 3.0/1

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime