Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I am so sorry that I made you worried. I have been struggling to read the il...

This requests contains 229 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( manhattan_tencho , huihuimelon ) and was completed in 0 hours 18 minutes .

Requested by magiclash at 06 May 2018 at 13:56 1165 views
Time left: Finished


 貴女に心配をおかけてして申し訳ない。
香港の銀行明細の書式が見づらくて、私は解析に一苦労している。
銀行員が前回SWIFTを間違えて送った費用に関しては
口座に戻すより、SWIFTを訂正して送り直したほうが費用も
安くて速いと言ったのですでに貴女の口座に着金したと
ばっかり思っていました。

 日本は月曜日からゴールデン・ウィークが明けて月曜日はかなり
立て込むため、ミセス原田に火曜日に銀行に問い合わせ返信
してもらいます。

少々お待ち下さい。
シールの印刷はしておきます。

huihuimelon
Rating 52
Translation / English
- Posted at 06 May 2018 at 14:14
I am so sorry that I made you worried.
I have been struggling to read the illegible specifications from the bank in Hong Kong.
Regarding the cost the banker accidentally transferred with a wrong SWIFT code, I thought they paid it off to your account right away as they told me that it would be cheaper and faster if they retransfered with the correct SWIFT rather than sent it back to the original account.

 I can expect that this coming Monday will be very busy since it’s the first day after Golden Week gets over in Japan so that I will let Mrs. Harada contact the bank on Tuesday instead and let her message them back.

Please wait some more.
I will be printing the stickers.
manhattan_tencho
Rating 52
Translation / English
- Posted at 06 May 2018 at 14:13
I am sorry for causing you to worry.
I am having trouble understanding the Hong Kong bank statement as its format makes it difficult to see the information.
With regard to the fees incurred when the bank employee made a wrong SWIFT transfer last year time, I was told that it would be cheaper and faster to amend the details and resend the money rather than to return the funds. As such, I think that the payment should be in your account by now.

As Monday is the first business day in Japan after the Golden Week holidays and the bank is likely to be crowded, I will get Mrs. Harada to check with the bank on Tuesday before reverting.

Please wait for a while longer.
I will begin printing the seal.
magiclash likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime