Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Pictures of the labels on the shipment box or mobile screen shots CANNOT be a...

This requests contains 411 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( planckdive , tourmaline , hitomikan ) and was completed in 0 hours 37 minutes .

Requested by shingo-yoshida at 22 Apr 2018 at 21:38 4014 views
Time left: Finished

Pictures of the labels on the shipment box or mobile screen shots CANNOT be accepted as valid documentation.

If you still have any issues, please feel free to contact us at tax-exempt@amazon.com and we'll be glad to help you.

Have a nice day. We look forward to see you again soon.

We'd appreciate your feedback. Please use the buttons below to vote about your experience today.

Best regards,
Sonali Sharma
Amazon.com

planckdive
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 22 Apr 2018 at 21:57
発送に使用された箱のラベルの写真、携帯電話によるスクリーンショットは、有効な書類として受け付けることはできません。

問題が解決しない場合は、tax-exempt@amazon.comまでお気軽にお問い合わせください。喜んで対応させて頂きます。

それでは良い一日をお過ごしください。 またお会いできることを楽しみにしています。

今回のサポートに対するご意見をお寄せ頂ければ幸いです。下のボタンで、今回のサポートに対する評価をお願い致します。

それでは宜しくお願い致します。
Sonali Sharma
Amazon.com
hitomikan
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 Apr 2018 at 22:19
輸送箱のラベル写真や携帯のスクリーンショットは必要とする証明になりません。

まだ問題が解決しない場合、tax-exempt@amazon.com までご連絡下さい。喜んでサポートさせていただきます。

それではまたお会いできる事を楽しみにしております。

今回の対応について、下のボタンよりフィードバックを頂けると幸いでございます。

それではよろしくお願い致します。
Amazon.com
Sonali Sharma
★★★★★ 5.0/1
tourmaline
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 22 Apr 2018 at 22:15
配送箱かモバイル画面の写真にあるラベル写真は有効な書類としては許諾されません。

問題があれば、tax-exempt@amazon.comに連絡していただければお答えします。

ではよい一日を。また会える日を楽しみにしています。

フィードバックを頂ければと思います。下のボタンを押して、今日の体験について投票してください。

では。
ソナリ シャルマ
アマゾン

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime