Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] As for the other balls, please see the attached pictures. These are Japan-l...

This requests contains 214 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( manhattan_tencho , shimauma ) and was completed in 0 hours 15 minutes .

Requested by georla_go at 21 Apr 2018 at 03:31 1292 views
Time left: Finished

他ボールの件ですが、写真を添付していますなので、ご確認下さい。
こちらは日本限定のボールで、今入手可能なものはこの2種類だけでした。

アメリカで発売されていたボールは数種類みつけました。
また、手元に一つ持っているボールがありますが、こちらはアメリカのものだと思います。

3周年記念のボールが発売される予定は今のところ無いようでした。
今後もし、発売されること事前になったり、新たに日本限定のボールを見つけた時には、すぐにご連絡しますね。



shimauma
Rating 53
Translation / English
- Posted at 21 Apr 2018 at 03:46
As for the other balls, please see the attached pictures.
These are Japan-limited version and only these 2 kinds are available.

I found a few kinds of balls that were sold in the US.
Also, I, myself, own one ball, which should be made in the USA.

At this moment, it seems like there are no plants that the 3rd anniversary ball will be released.
In case it will be released or I find new Japan-limited version, I will immediately let you know.




manhattan_tencho
Rating 52
Translation / English
- Posted at 21 Apr 2018 at 03:42
Although this is about another bowl, I have attached a photo so can you please check it?
This is a limited edition bowl for Japan and you can only get these two types now.

I found a few types of bowls sold in the United States. In addition, although I have one bowl with me, I think that this is the American version.

It seems like there are no plans at the moment to sell the 3rd anniversary commemorative bowl. Going forward, if there are plans to sell it or if I find a Japanese limited edition bowl, I will contact you immediately.
georla_go likes this translation
georla_go
georla_go- over 6 years ago
今回もまた、ありがとうございました。
とても助かりましたm(_ _)m
manhattan_tencho
manhattan_tencho- over 6 years ago
入力ミスで、bowlをballに変更いたします。すみませんでした。

Client

Additional info

普通に丁寧あ言葉で尾ねがいします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime