Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Although it was described as an unlocked device, it has actually been locked ...

This requests contains 155 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( gonkei555 , yakuok , nobeldrsd ) and was completed in 0 hours 39 minutes .

Requested by xyzhide at 28 Oct 2011 at 02:00 1460 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

unlockedの端末と説明されているのにキャリアのロックがかかっていて電話として機能しません。unlockedと記載するのであれば、unlockedの処理をした状態でebayに出品すべきです。また電池カバーが壊れていました。新品同様と記載すべきではないです。使い物にならないので返品します。返金してください。

gonkei555
Rating 50
Translation / English
- Posted at 28 Oct 2011 at 02:06
Although it was described as an unlocked device, it has actually been locked by the carrier so I cannot use it as a phone. If you describe it as unlocked then it should be in an unlocked state when you list it on ebay. Also, the battery cover is broken. You should not have listed it as an item that is "like new". I cannot use it in any way so I will to return it to you. Please issue me a refund.
★★★★☆ 4.0/1
yakuok
Rating 60
Translation / English
- Posted at 28 Oct 2011 at 02:28
It was indicated as an unlocked device. However, it is locked and does not operate as a phone. You should have listed this item after you unlocked it as you indicated in the description as "unlocked item". Also, the battery cover arrived damaged. You should never have said it was as good as brand-new. This cannot be used, so I am sending you back the phone. Please make a full refund to me.
nobeldrsd
Rating 58
Translation / English
- Posted at 28 Oct 2011 at 02:39
The condition of the device was explained unlocked and nearly new.
However, the device had the SIM locked and didn’t work as a phone.
You should have unlocked it before listing at eBay as you explained.
The battery cover was broken and was far from being nearly new.
I will return this useless phone so please pay me back.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime