Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] As manufacturer knows to where they sell, I think that they do not need to se...

This requests contains 239 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , tearz , hitomikan ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by nishiyama75 at 16 Apr 2018 at 15:07 1373 views
Time left: Finished

メーカーは、どこに販売するのか知っているので、東京の倉庫まで商品を配送する必要がないと思います。現地の倉庫で商品を引渡しする事はできませんか。1本のコンテナで出荷手配をしたいので、出荷する時は、無駄なスペースがないようにパッキングお願いします。
彼は、関西だけにしか商品を販売していません。彼にだけ以前取り扱いをしていた商品を販売させて頂けませんか。もし、難しい場合は、
弊社が取り扱いをしている商品をいくらで販売してくれますか。同じ商品が、他社から安くオファーが来ているからです。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 16 Apr 2018 at 15:12
As manufacturer knows to where they sell, I think that they do not need to send the item to warehouse in Tokyo. Can we deliver the item in the warehouse we use now? As I want to arrange for the shipment by using 1 container, please pack it without wasting space when you ship it.
He sells an item only in Kansai area. Would you let only him sell the item that had been handled before?
If it is difficult, at what price are you going to sell the item our company handle? The reason is that another company offers the same item at lower price.
tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 16 Apr 2018 at 15:16
The manufacturer is aware of to whom it is sold, so I think there is no need to ship the item to the warehouse in Tokyo. Is it possible to have items transferred at the local warehouse? We would like to arrange shipping with a single container, so please be sure to pack to eliminate extra spaces upon shipping.
He sells items in Kansai area only. Would it be possible for you to allow only him to sell the item that was sold before? If it is difficult, could you sell your item for how much? I am asking you this because other competitor is sending us an affordable offer for the same item.
hitomikan
Rating 52
Translation / English
- Posted at 16 Apr 2018 at 15:26
The manufacturer knows where to sell the item, so it won’t be necessary to send it to Tokyo factory. Would it be possible to hand the item directly at the local factory? I would like to arrange them in one container so please pack them neatly, without wasting space.
He only sells in Kansai(western) area. Could you allow him to sell the item you used to deal with? If it is difficult, how much would you charge for the item? Because another company has been offering us the cheaper rate.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime