Translation Results Requested Through Conyac Made Public

[Translation from Japanese to English ] When we joined Japanese-Chinese student conference, my friend gave a fan boug...

Original Texts
以来外国の人と接する時には敏感に相手の反応に気を配るようになった。


脳は新しい場所や人、コンテンツと多く接している時、五感の受け取った情報の隅々まで、多くのことに気付きやすくなるように思う。日本人のいない環境、異なる言葉、文化圏のアメリカの大地は、まさしく「新しい事柄」の連続であり、常に周囲の環境に目を凝らし、自分の価値観を破壊し、再構築したい。また、日本での教育を受けるうちに大人数でインタラクションのないインプット偏重の日本のスタイルに違和感を感じるようになった。
Translated by huihuimelon
Since then when I communicate with foreign people I have started to get more sensitive to how those will react to what I say or do.


I think our brain tends to start to be able to notice a lot of things even something very little out of the information our five senses receives when our brain interacts with new places, people and contents. The land of America where there is no Japanese people, where different language is spoken in different cultural backgrounds is definitely a place you will get “new things” all the way so I just would like to destroy my mindsets and rebuild them all over again looking at what’s surrounding me always. Also, I began to wonder if the way we do in our classrooms in Japan where there are bunch of students just sitting being not very interactive and working so hard just to input what we learn is the best way as I go under the education in Japan.
tourmaline
Translated by tourmaline
◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎
Login To See Other Answers

Result of Translation in Conyac

Number of Characters of Requests:
1090letters
Translation Language
Japanese → English
Translation Fee
$98.1
Translation Time
26 minutes
Freelancer
huihuimelon huihuimelon
Starter
プロフィールをご覧いただきありがとうございます。

社内翻訳校正者(2019年~)として勤務しながら、フリーでクラウドサイトや個人クライアント様から翻...
Freelancer
tourmaline tourmaline
Starter
技術翻訳が得意です。
Freelancer
sujiko sujiko
Starter
IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として独立。2009年、法人化。得意分野は、法律(契約書、法令、戸籍など)、金融(40...
Contact
Freelancer
manhattan_tencho manhattan_tencho
Starter (High)
シンガポール出身の英語と中国語ネイティブ。本職で金融、企業、法律、刑事事件関連の新聞記事、商品とサービスの説明や企業紹介文などの翻訳訳経験は10年以上あり...
Contact