Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Would you please send more packages at the next time? The last time, because...

This requests contains 237 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( manhattan_tencho , yukimkhr ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by mono49 at 08 Apr 2018 at 13:45 1334 views
Time left: Finished

パッケージなのですが、次回は多めに入れていただけないでしょうか?
今回、3カートンで中のすべてのパッケージが破損していたので、
空箱も足りなくなってしまいました。

パッケージの破損はきまってどれも上部の左側です。
この部分を強化できれば、破損はなくなると思います。

先日、日本でパッケージを作る会社を訪問し、パッケージ製作の相談をしてきました。
丈夫な紙製品のパッケージをつくれるそうです。
ソニー製品のパッケージも作っているので、製作を依頼して御社に届けるという形でも大丈夫でしょうか?

yukimkhr
Rating 50
Translation / English
- Posted at 08 Apr 2018 at 13:56
Would you please send more packages at the next time?
The last time, because all packages out of three cartons were damaged, we are running out of boxes.

Each package has damage on the left side of the top.
If you could improve this part, damage they would not be damaged.

Recently, we visited a company making packages in Japan and consulted about package production.
They said they can produce durable packages.
They are supplying packages to Sony products, so can we purchase packages from the company and send them to you?
manhattan_tencho
Rating 52
Translation / English
- Posted at 08 Apr 2018 at 13:56
With regard to the package, is it possible to add in more for the next round?
This time, as all the packages in the 3 cartons are damaged, this has resulted in us having not enough empty boxes.

The damage to the packages are all on the upper left side. If we can reinforce this part, I think that we may be able to prevent the damage in future.

Previously, I had discussed the production of the package when I visited the package manufacturing company in Japan.
It seems like they would be able to make strong and durable paper packages.
As they also make packages for Sony's products, is it possible to get them to make the packages and deliver to your company?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime