Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Portuguese (Brazil) to Japanese ] Sim concordo ja que vou pagar para encomendar teria preto com M branco. Obs: ...

This requests contains 517 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( horacio_2012 , katylie2018 , uratani ) and was completed in 2 hours 24 minutes .

Requested by afayk604 at 02 Apr 2018 at 07:57 2615 views
Time left: Finished

Sim concordo ja que vou pagar para encomendar teria preto com M branco.
Obs: + $200 Qual seria o valor total geral com entrega e tudo ?
Yoshiyuki tem como a entrega ser rápida, como fiz a devolução foi bem rápido.
E iremos observar a numeração esta correto agora US 8,5 - 26,5 corresponde ao numero 40 Brasil

Aguardo seu retorno.

1º Sobre valor total em R$ que irei pagar !
2º Entrega mais rápida !
3º Já que irei pagar para encomendar. se conseguir o Preto com M branco melhor!
4º Como irei pagar qual a forma de pagamento!

katylie2018
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 02 Apr 2018 at 17:45
はい、分かりました。発送するためにお支払いしますので、黒いスニーカーに白色のMマークはありますか。
備考:+200ドル 配達を含めて合計はいくらになりますか。
よしゆきさん、返品の時と同じく、発送も速やかにお願いできますか。
アメリカサイズの8,5 - 26,5はブラジルの40サイズに対応します。こちらのサイズ番号が正しいです。

返事をお待ちしています。

①総額をレアルでお支払いについて
②配達を速やかに
③黒のスニーカーに白色のMマーク
④お支払い方法について
uratani
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 02 Apr 2018 at 09:15
はい、それでお願い致します。
注文して頂くのならば黒のM白を希望したいです。
備考:プラス$200と注文、配送とでトータルはおいくらになりますか?
よしゆき様私が返却した時の様に配送を早くして頂く事は可能ですか?

お返事お待ちしています。

1.R$で私が支払うトータル
2.配送を早くして頂く事は可能か
3.ありましたら、黒のM白を希望
4.支払い方法
horacio_2012
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 02 Apr 2018 at 10:21
注文を支払いますので、 上記を承認します。黒白いMありますか。
追伸:+200$ 送料込みで合計いくらになりますか?よしゆきさん、送付は速達でお願いできますか。返却のした際はのかなり早かった。
サイズの方もUSの8.5 - 日本の26,5cmはブラジルの40サイズに当たるので、再度確認致します。

返事をお待ちしおります。

1 - 支払う合計金額はについて、R$でいくらになりますか!
2 - 速達配達でお願いします!
3 - 追加オーダ金が発生するので、できれば黒の白いMが欲しいです!
4 - 支払いのために支払い方法を教えて下さい!

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime