Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] "One of the interests in travel to Japan is 'food'. The craftsmanship for ma...

This requests contains 231 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , n475u ) and was completed in 0 hours 15 minutes .

Requested by japantimeline at 30 Mar 2018 at 08:25 1218 views
Time left: Finished

"日本への旅の興味の一つに「食」があります。
「食材」「料理」「酒」「食器」、どれをとってもきめ細やかにこだわって作るものづくりの心は、日本ならではの魅力です。

今回は食をテーマに旅するブロガー・アジナンさんが日本の伝統的な文化発見が多いエリア「東北」で、さまざまな食文化に出会います。
映像ではその旅の様子を、クイズ形式で楽しむことができます。

日本の食文化を単なる消費としてではなく、体験として感じることが出来、
きっと次の旅行のモチベーションになるでしょう。"

n475u
Rating 50
Translation / English
- Posted at 30 Mar 2018 at 08:40
"One of the interests in travel to Japan is 'food'.
The craftsmanship for making sophisticated 'ingredients', 'cuisines', 'sake', and 'wares' is an attraction unique to Japan.

Here, the blogger Ajinan, who travels with focusing on food, meets different food cultures in 'Tohoku', an area where you can discover much of Japanese traditional culture.
You can enjoy the travel with answering questions in the video.

You can experience Japanese food culture instead of consuming it so that the video will motivate you to go on your next trip."
japantimeline likes this translation
japantimeline
japantimeline- over 6 years ago
ありがとうございました!
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 30 Mar 2018 at 08:40
One of the interests of travelling in Japan is "food"
"Food", "cooking", "sake" and "tableware"-------The mind of making either of them in details carefully is an attractiveness seen only in Japan.

This time Ajinan san, a blogger who travels by the theme of food, will see many kinds of food culture in "Tohoku" where there are many traditional Japanese culture. In the film, you can enjoy his travelling by the style of quiz.

You can feel the food culture in Japan not as a simple consumption but as an experiment.
It will be your motivation for the next trip.
japantimeline
japantimeline- over 6 years ago
ありがとうございました!

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime