[Translation from Japanese to English ] Thank you for taking care of me. I am sending the specification guide for th...

This requests contains 195 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( kamitoki , tearz , shimauma ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by lifedesign at 27 Mar 2018 at 18:07 1047 views
Time left: Finished

お世話になります。

インディアンバイイング新オーダー分の仕様書お送りいたします。
ご確認よろしくお願い申し上げます。
※270031は今回オーダーしていないので間違えないようお願い致します。

270020は鈴木からの仕様変更依頼を元に必ず1点サンプルができましたらお写真を送っていただく様お願い致します。

こちらも生産完了予定が出ましたらお教えいただけますと幸いです。

何卒よろしくお願い申し上げます。

kamitoki
Rating 55
Native
Translation / English
- Posted at 27 Mar 2018 at 18:19
Thank you for taking care of me.
I am sending the specification guide for the Indian Buying new order.
Please check it.

※270031 is not being ordered this time so please take care not to make a mistake.
For 270020, please send pictures after 1 sample is made based on the request from Suzuki to change specifications.
It would be great if you could tell me too once the production completion schedule is out.
Hoping for your kindness.
shimauma
Rating 53
Translation / English
- Posted at 27 Mar 2018 at 18:22
Thank you for your continues support.

I've attached the specification for the new order of Indian buying.
Please confirm.
*Please note that we don't order 270031 this time.

As for 270020, please make sure to send us photos of one sample that must be made according to the request of specification change sent from Suzuki.

I would appreciate it if you would tell me approx. when it will be completed.

Thank you in advance for your help.




tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 27 Mar 2018 at 18:11
Hello,

I am sending the attached specification for the new order of Indian Buying.
Please kindly confirm.
N.B. #270031 is not ordered this time, so please be sure not to add it.

Regarding #270031, based on the specification change request from Mr. Suzuki, once a sample is done, please send us a picture.
Also, it would be great if you could let us know the production completion schedule is fixed.

Thank you,

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime