キャンセル、返金になってしまい大変残念です。
当方、日本に住んでますので転送会社を使用して購入したかったのですが。
特に記載もされてなかったので問題ないと思って落札しました。
かしこまりました。
購入は諦めます。
ありがとうございました。
Translation / English
- Posted at 20 Mar 2018 at 07:16
I am very sorry that my order was canceled and I ended up receiving a refund.
I live in Japan and wanted to purchase it using a forwarding company.
I made the bid thinking there was no problem as it didn't say anything about it.
I understand.
I give up the purchase.
Thank you very much.
I live in Japan and wanted to purchase it using a forwarding company.
I made the bid thinking there was no problem as it didn't say anything about it.
I understand.
I give up the purchase.
Thank you very much.
Translation / English
- Posted at 20 Mar 2018 at 07:17
I'm sorry for cancelling and return.
I live in Japan and wanted to buy it via a transfer company and bought it, thinking there would be no problem because nothing special was noted.
I understood and will give up the purchase.
Thank you very much.
I live in Japan and wanted to buy it via a transfer company and bought it, thinking there would be no problem because nothing special was noted.
I understood and will give up the purchase.
Thank you very much.
Translation / English
- Posted at 20 Mar 2018 at 07:18
I feel really sorry that the cancellation and the refund had happened.
I wanted to buy it through a forwarding company because I live in Japan.
I made a successful bid for it since there was no particular mention and I considered it was no problem.
I understand.
I give up purchasing it.
Thank you very much.
I wanted to buy it through a forwarding company because I live in Japan.
I made a successful bid for it since there was no particular mention and I considered it was no problem.
I understand.
I give up purchasing it.
Thank you very much.