Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Could you please tell me why the half of the ordered quantities will be deliv...

This requests contains 239 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( setsuko-atarashi , shimauma ) and was completed in 0 hours 15 minutes .

Requested by nishiyama75 at 15 Mar 2018 at 17:48 3351 views
Time left: Finished

メーカーの生産事情で発注した数量の半分が、9月納品になるのはなぜでしょうか。
入荷が遅れるブーツを弊社負担で飛行機で輸送するとコストが上がります。
この商品は7月出荷可能とカタログに記載がありました。遅れる商品だけコミション無しで購入させて頂けませんか。
前回 このブランドに関して、前金を支払っていません。追加で大きいサイズを発注をしたり、発注以外の商品を購入しているので
前金は無しにして頂けませんか。この商品は、来月入荷予定になっております。商品は、来月出荷アレンジにして下さい。

shimauma
Rating 53
Translation / English
- Posted at 15 Mar 2018 at 18:03
Could you please tell me why the half of the ordered quantities will be delivered in September due to the maker's production related reason?
The costs will rise if we have the delayed boots shipped by air at our expense.
On the catalogue, it said that this item would be available for shipping in July.
Would it be possible to purchase the delayed items without commissions?
As far as this brand is concerned, we didn't pay deposit last time.
We have placed an additional order for bigger sizes and purchased items other than our order.
Therefore, we are wondering if you could sell them without deposit.
This item is scheduled to arrive next month.
Please make arrangements for shipping next month.


setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 15 Mar 2018 at 17:58
Why half of the amount ordered will be shipped in September because of the manufacturer's convenience?
If boots delaying to be delivered is shipped by air with our expense, it will cost more.
Your catalogue said this product is available to ship in July. Could we purchase items delayed without commission?
Last time, for this brand, we have not paid deposit. As we order big size items in addition and purchase something else except orders.
Could you make it without deposit? This item is to be shipped next month. Please arrange the item for next month to ship.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime