Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Thank you for your reply. I am very sorry that there was a flaw in the docum...

This requests contains 178 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translator : ( may09 ) and was completed in 0 hours 28 minutes .

Requested by ryosuke827 at 13 Mar 2018 at 00:27 1755 views
Time left: Finished

ご返信有難うございます。
書類に不備があり申し訳ございませんでした。
また、親切に教えてくれて有難うございます。

最初のページに社名を記入し、署名欄には代表者印を押印しました。
これは会社の実印で法的拘束力があります。

添付書類を確認して下さい。
これを2通用意し、貴社に郵送すればよろしいですか?

卸売価格と物流の件も承知致しました。

以上、ご返信をお待ちしております。

[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 13 Mar 2018 at 00:55
Thank you for your reply.
I am very sorry that there was a flaw in the documentary.
Also, thank you so much for teaching me kindly.

I wrote the company name in the first page, and put representative seal on the signature line.
This is the company's registered seal, so there is legally binding.

Please confirm the attached documents.
We prepare two, and might we send them to you by mail?

We also understood the wholesale price and the matter of logistics.

That's all, and we look forward to hearing from you. Thank you.
ryosuke827 likes this translation
may09
Rating 50
Translation / English
- Posted at 13 Mar 2018 at 00:48
Thank you very much for your response.
We apology for the insufficient on documentation.
We appreciate that you let us know about it.

We put our company's name and representative's seal in the signature space.
This promises a binding authority legally.

Please see attached file.
Should I send two copies of this to you?

Also, we understand and accept the wholesale prices and distributions.

We're looking forward hearing from you.

Best reards,

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime