Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] 彼等は、私の頭がおかしいで、放送局の問題を終わらせようとしています。 雷は、ゴルフ中に命中させる為です。 他、2014年に、原子炉を虫眼鏡の原理で爆発...

This requests contains 203 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( kamitoki , 4_kio ) and was completed in 0 hours 30 minutes .

Requested by xxxx at 10 Mar 2018 at 03:11 1986 views
Time left: Finished

彼等は、私の頭がおかしいで、放送局の問題を終わらせようとしています。

雷は、ゴルフ中に命中させる為です。

他、2014年に、原子炉を虫眼鏡の原理で爆発させようともしていた。

彼女は、一週間前に、放送のストップと謝罪と賠償、彼女ルームメイト無事と彼と彼女の口座の返却を求めた。

一週間経っても、無事の確認すら出来ない。

こちらの時間で、15時まで、まともな返答が無ければ、他の件を書きます。

翻訳ありがとうございました。

kamitoki
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 10 Mar 2018 at 03:41
They are trying to end the broadcasting station's problems by using my insanity.
I was struck by lightning during golf.
Also, in 2014, I tried to blow up a nuclear reactor using the magnifying glass principle.

A week before, she demanded the suspension of the broadcast, an apology, compensation, her roommate's safety and repayment of his and her bank accounts.
Even though a week passed they weren't able to secure her safety.
Until 3 pm, by the time here, if there is no decent reply, I will write of other matters.

Thank you for translating.
xxxx likes this translation
4_kio
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 10 Mar 2018 at 03:15
They are crazy and I am trying to finish the broadcasting station problem.

Thunder is to let you hit during golf.

Besides, in 2014, it was trying to explode nuclear reactors on the principle of the magnifying glass.

A week ago, she called for a stop and apology and reparation of the broadcast, her roommate safe and returning him and her account.

Even after a week, I can not even check it without any problems.

At this time, if there is no decent answer until 15 o'clock, I write other matter.

Thank you for the translation.
xxxx likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime