[Translation from Japanese to English ] Hayao Miyazaki was criticized becoming a Buddhist. His style of work has c...

This requests contains 251 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( nakasan6 , chibbi ) and was completed in 0 hours 22 minutes .

Requested by xxxx at 10 Mar 2018 at 00:26 1178 views
Time left: Finished

宮崎駿は、日本では仏教徒になったと批判を受けました

作風が変わったのです。

最近の作品に“The Wind Rises"があります

主人公は“Jiro Horikoshi"です。
日本語で堀越と言います。

ベースになった小説家の名前は"Tatsuo Hori"です。
日本語で堀と言います。

全て"HORI"で、堀なのです。

彼女の名字の"HORI"
"堀"です。

Hayao Miyazaki was criticized becoming a Buddhist.

His style of work has changed.

His recent work is " The Wind Rises ".

The main character is " Jiro Horikoshi ".
It's called Horikoshi in Japanese.

The name originally came from the novelist " Tatsuo Hori ".
It's called Hori in Japanese.

All of them have " HORI " therefore it's Hori(堀).

Her last name has " HORI " written in " 堀".


この作品の言いたい事が、判る人は居ないと思います。

反戦にしても恋愛にしても、中途半端なのです。

ストーカー作品だから、中身の無い面白く無い作品になったのです。

I don't think anyone understands what this work tries to convey.

Considering either as an antiwar or love, it's incomplete.

As a piece of stalker work, it turned out to be empty and not interesting work.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime