Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Re: the hans Thank you for your message. I understand that you have ap...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , shimauma ) and was completed in 0 hours 17 minutes .

Requested by lifedesign at 08 Mar 2018 at 18:05 1351 views
Time left: Finished

the hans につきまして

お世話になります。
ご連絡有難うございます。

早速、滑り止めを塗っていただきまして有難うございます。
Q・1 マットと使用して問題ありませんでしょうか?
Q・2 滑り止め材が表地にしみこんでいませんでしょうか?
Q・3 汚れた場合の洗濯の方法を教えてください。

また、展示会で選んだ2色のサンプルを(裏に滑り止めを塗って)日本にお送りいただきたいと思います。
サンプル制作代金はお支払いいたします。
手配、よろしくお願いいたします。納期のご連絡もお待ちしております。

shimauma
Rating 53
Translation / English
- Posted at 08 Mar 2018 at 18:23
Re: the hans

Thank you for your message.

I understand that you have applied anti-slipping agent and thank you for your quick response.

Q1
Is it OK to use it as a mat?
Q2
Is the non-slipping agent not soaked into the outer material?
Q3
Can you please tell me how to wasch it when it gets dirty?

Also, I would like to ask you to send the samples of the 2 colors I chose (with anti-slipping agent applied on the back) at the exhibition to me in Japan.
I will pay for the sample making.
Thank you for your arrangement.
I look forward to receiving an estimated delivery date as well.












sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 08 Mar 2018 at 18:15
Regarding the Hans

Thank you for your support.
Thank you for contacting me.

I appreciate that you painted the item to stop slipping so soon.
Question 1: Do I have a problem if I use with mat?
Question 2: Isn't the item stopping slipping absorbed in the front side of the cloth?
Question 3: Please let me know how to wash it if it becomes dirty.

I would like you to send a sample by 2 colors (painting the item stopping slipping at the back) I selected in the exhibition to Japan. I will pay for making a sample.
I appreciate your arrangement. I am looking forward to hearing from you about when it is delivered.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime