[Translation from Japanese to English ] Thank you for considering for XL's business launching. What we understand wa...

This requests contains 234 characters and is related to the following tags: "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( setsuko-atarashi , huihuimelon , saori-sant ) and was completed in 0 hours 29 minutes .

Requested by obikaz at 07 Mar 2018 at 20:36 2284 views
Time left: Finished

XLの事業の立ち上がりを考慮してくれてありがとう。
われわれの理解は50%とfixed fee 清算は「年間での取り決め」が優先で、四半期はそのブレークダウンだと思っていたのです。
Q1はfixed fee より50%のほうが多いので、よい状況ですが(今後もこうありたいと思います)
一方、我々が今考慮しているのは、外部からの資金調達完了のタイミングとXL資金繰りです。2Qからの本格的な立ち上げのため技術系スタッフの採用と家賃の拡張で一時的な経費が4月にかかりそうなので。

Thank you for being so considerate for the startups of XL business.
In our thoughts, as to the 50 percent and the fixed fee payoffs, the “anual arrangement ” was going to be our first priority and then the quarter was sort of like the breakdown.
As for Q1, it is going well since the 50 percent is higher than the fixed fee (hopefully this will be continuing in the future as well).
Meanwhile, what we are currently concerned about is when the external funding would be done and about the XL financing. It is because it seems like it will cost us some this April hiring new engineers and expanding more accommodations for rent due to the startups from 2Q.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime