Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] We told him to purchase with higher prices than before, but he will not be a...

This requests contains 235 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( setsuko-atarashi , huihuimelon ) and was completed in 0 hours 15 minutes .

Requested by nishiyama75 at 06 Mar 2018 at 17:32 902 views
Time left: Finished

前回よりも高く購入してくれて交渉しましたが、彼は前回と同じ価格しかできないそうです。
どれくらの数量をまだ発注する事できますか。既に他社から鞄を5個発注しています。
しかし、彼は10個発注したいのですが、10個以上の発注ができますか。
即出荷できる商品と既にコンファームされた商品を一緒に出荷できるように手配をお願い致します。
即出荷できない商品はキャンセルします。
輸送費を払いたくないから、追加発注をしています。合計で50個の発注になっているので、運送費を請求しないで下さい。

setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 06 Mar 2018 at 17:40
We told him to purchase with higher prices than before, but he will not be able to purchase for the same prices.
How much could you order? We have already ordered five bags from other company.
However, he want to order 10 bags, could he order more than 10?
Please handle to ship together with products which can be shipped right away and products which have already confirmed.
If not shipped right away, the products will be canceled.
Because he does not want to pay shipping fees and ordered additionally. Although the total amount is 50 bags, please do not demand shipping fees.
huihuimelon
Rating 52
Translation / English
- Posted at 06 Mar 2018 at 17:47
I negotiated with him to purchase at a higher price than last time but he is only able to purchase at the same price.
About how many products could I still order? I have already ordered five bags from another company.
Well, he would like to order ten, is it available to order more than ten items?
Could you kindly arrange the shipping in order to ship the items that are ready to be shipped and the ones that have already been confirmed both at one time?
I would like to cancel the items that are not ready to be shipped yet.
I am making an additional order to avoid shipping charge. Could you please not charge me for the shipping charge since the total amount of my order is less than fifty items.
huihuimelon
huihuimelon- over 6 years ago
最後の文は疑問文なのでピリオド”.” をはてな “?” に修正してください。失礼いたしました。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime