[Translation from Japanese to English ] As there are 1,000 pieces in the inventory now, I want to place the next orde...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , tearz , setsuko-atarashi , mid987 ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by mono49 at 05 Mar 2018 at 16:48 1711 views
Time left: Finished

在庫が残り1000個になったのでそろそろ次の注文を入れたいです。
3月は機械のメンテナンスがあると聞きましたが、リードタイムはどのくらいになりそうでしょうか?
FedExより安い航空便があると言われましたが、そちらで送っていただけると助かります。

2000個だと船便と航空便では同じぐらいのコストだと思います。
注文が3000個まで増えたら船便にしたいと思います。中国からの船便は何度も経験があるので問題ないですよ。


またそろそろパッケージを作る準備もしたいです。テンプレートあればください

Our stock are less than 1000 now, so I would like to make another order sometime soon.
I heard that you have a machine maintenance on March, how fast would your lead time be?
I was told that there is a cheaper airmail than FedEx, I would appreciate if you choose that one.

Under 2000, I assure that the cost via sea mail would be same as the one via airmail.
If our order exceeded 3000, I would like them shipped via sea mail. I had some shipments via sea mail from China many times before, I do not have any problem with it.

Since I would like to prepare to make a package, please send me a template if you have one.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime