Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] 1) I am sure to solve this problem. I am so sorry, but please get along with ...

This requests contains 207 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translator : ( mako_kyoto ) and was completed in 0 hours 23 minutes .

Requested by tatsuhikokuyama at 27 Feb 2018 at 20:27 944 views
Time left: Finished

①私はこの問題を絶対に解決します。大変申し訳ないのですが、解決出来るまでお付き合い願います。

②末尾1099のクレジットカードのbilling addressは下記で間違いありません。

③低い可能性を述べさせてもらいます。私の名前は「Tatsuhiko Kuyama」ですが、
結構な割合で「Tatsuhiko Hisayama」と間違われます。「Tatsuhiko Hisayama」で
そちらに伝わっていませんか?

[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 27 Feb 2018 at 20:41
1) I am sure to solve this problem. I am so sorry, but please get along with me until solving.

2) The billing address of the credit card at the end #1099 is as below.

3) Please let me tell the small possibility. My name is "Tatsuhiko Kuyama", but the name is mistaken like "Tatsuhilo Hisayama"comparatively. "Tatsuhiko Hisayama" would be passed down to there, wouldn't it?
tatsuhikokuyama likes this translation
mako_kyoto
Rating 52
Translation / English
- Posted at 27 Feb 2018 at 20:50
①I will tackle this problem until I solve it. I am sorry to drag you into it but please help me out.

②The billing address for the credit card with 4 last digit number 1099 is the one below for sure.

③There is a slight chance that you confused my name. My name is "Tatsuhiko Kuyama", but it is often mistaken with "Tatsuhiko Hisayama". The chance may be low, but please make sure that you don't have my name as "Tatsuhiko Hisayama".

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime