[Translation from Japanese to English ] This buy ignored (seems not to read) my request items written in the product ...

This requests contains 181 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , atsuko-s , mako_kyoto , eucaly ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by 1worldjp at 23 Feb 2018 at 15:17 1406 views
Time left: Finished

このバイヤーは、あらかじめ商品説明に記載してあった私からのリクエストの事項を無視(読んでいなかったものと思われる)して購入し、その内容についてネガティブなフィードバックを付けています。
事前にこちらからお願いしていることを無視して購入し、それについてネガティブなフィードバックを後で付けるのは「公正な取引」ではないと思いますのでフィードバックの削除をお願いします。

atsuko-s
Rating 51
Translation / English
- Posted at 23 Feb 2018 at 15:23
This buy ignored (seems not to read) my request items written in the product description in advance and purchase the product and put the negative feedback for the content.
I think it is not "fair trade" that the person ignored the requested matters in advance and purchased and put the negative feedback for them. So, please delete the feedback.
1worldjp likes this translation
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 23 Feb 2018 at 15:28
This buyer ignored (did not read) items of my request listed in explanation of the item in advance and purchased it. He or she made a negative feedback for its details.
I think that it is not a "fair trading" to ignore my request and purchase it as well as to make a negative feedback. Please delete the feedback.
1worldjp likes this translation
mako_kyoto
Rating 52
Translation / English
- Posted at 23 Feb 2018 at 15:30
This buyer ignored the listings of my request which is clearly mentioned in the product description (I think he didn't even read it), and after the purchase, he wrote a negative feedback about the product in the review.
It is not fair business if a buyer just ignore requests mentioned in advance by a seller and makes a negative valuation after a purchase.
So, could you delete the feedback, please?
1worldjp likes this translation
mako_kyoto
mako_kyoto- over 6 years ago
バイヤーを男性として書いています。もしも女性であれば、文中に出てくる2か所のheをsheに変更お願いいたします。
1worldjp
1worldjp- over 6 years ago
ありがとうございます。
eucaly
Rating 50
Translation / English
- Posted at 23 Feb 2018 at 15:26
This buyer purchased the item ignoring or without reading my requests that was written on the item description, then put the negative feedback.
It is not "fair dealing", could you please delite the deedback. Thank you.
1worldjp likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime