Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] If you do not feel uncomfortable about recording, I want to have the sound of...

This requests contains 229 characters and is related to the following tags: "Business" "Music" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , tearz ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by kimshige at 23 Feb 2018 at 13:27 1894 views
Time left: Finished

もし録音作業があなたの負担にならなければ、私はNEVERGREENの音源が是非欲しいです。お願いしても大丈夫ですか?私の住所は、0です。USBmemory代金と送料を教えてください。 それと代金振込先も教えてください。振込先がPayPalだとGOODです。Strandberg Bodenはとても良いギターですよね!ボディー、ネックとブリッジまで全体的によく考えて作られているギターです。美しいクリアトーンも魅力です。ブラックメタル色を日本で探しましょうか?

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 23 Feb 2018 at 13:33
If you do not feel uncomfortable about recording, I want to have the sound of Nevergreen. May I ask a favor about it? My address is 0. Please let me know the price of USB memory and shipping charge. Also tell me the account to which I make a payment. I am happy if the account is PayPal. Strandberg Boden is a very good guitar. It is made by considering from body, neck and bridge in whole. The beautiful clear tone is also attractiveness. Do I look for the one with black metal color in Japan?
kimshige likes this translation
tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 23 Feb 2018 at 13:32
If the recording work is not too much to ask, I would love to have the sound source of NEVERGREEN by all means. May I ask you to do that for me? My address is 0. Please advise the amount for the USB memory and the shipping cost. And the information about the payment destination. If the payment destination is PayPal, it'd be helpful. Strandberg Boden is such a nice guitar! It is thoroughly made including its body, neck, and bridge as a whole. Its beautiful clear tone is also attractive. May I find the one in metallic black in Japan?

Client

Additional info

お客様とのやりとりですが、あまりフォーマルにならない感じでも大丈夫です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime