Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I understand you are a fan of Japanese chisels from your email. Nontheless I...

This requests contains 233 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( ayunemo ) and was completed in 0 hours 24 minutes .

Requested by hothecuong at 14 Feb 2018 at 02:37 1212 views
Time left: Finished

君のメールで君が日本の鑿のファンだという事を私は分かった
それなのに君が注文した商品を届けられなくて本当にごめんなさい

私の商品の中で君が必要な商品があれば値引きしますのでメールを下さい
君が気に入る商品がある事を祈っている

商品ごとに値引きできる額が違うので必要な商品があればメールを下さい


$○の値下げはできない

古い本なのでカバーは色褪せ、傷、汚れがある
第2巻にペンによる書き込みが1箇所ある

現在、時計は問題なく動作しているが

鑿の素材は不明だ

○の宣伝に使用されていたボード

ayunemo
Rating 52
Translation / English
- Posted at 14 Feb 2018 at 03:02
I understand you are a fan of Japanese chisels from your email.
Nontheless I am deeply sorry that I could not deliver your order to you.

If there is any product you are interested in, I will happily give you a discount so please email me.
I hope you can find something you like.

How much dicount I can give you varies so please let me know which product you like.

I cannot give you $〇 discount.

The old book has color fading, scratches, and some dirts on the cover.
The volume two has a pen mark inside.

Currently the watch is working fine.

The material of the chisel is unknonw.

The board used for advertizing 〇
[deleted user]
Rating 50
Translation / English
- Posted at 14 Feb 2018 at 02:50
I have known that you are a fan of Japanese chisels by your mail.
However I'm sorry I can not deliver the items you ordered.

If there is any item you want in my shop, please mail me and I could give you a discount. Hope you could find one.

Because discount is different for each item. Please tell me and I'll response you.


We can not sell item with price $ ○

Since it is an old book, the cover fades, there are scratches and dirt
There is one writing by the pen in the second volume

Currently the watch works without problems

The material of the chisel is unknown.

○ is just for advertisement.

Client

Additional info

翻訳文は敬語でお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime