Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Regarding the three items which you are looking for, I tried to contact my ac...

This requests contains 163 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( ka28310 , huihuimelon ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by georla_go at 01 Feb 2018 at 18:58 1013 views
Time left: Finished

あなたがお探しの商品3点について、知り合いにも聞いてみたり、いろいろと探してみましたが、残念ながら、どこも完売していて入手できませんでした。
ただ、Aメーカーの商品で似ているものは色々ありましたので、順次ebayにリストしていきます。その時に、ご希望のものが有りましたらご連絡ください。リピーター様割引価格で販売させて頂きます。

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 01 Feb 2018 at 19:04
Regarding the three items which you are looking for, I tried to contact my acquaintances and to make various efforts to fond them out, but unfortunately they are out of stock in all shops. So I could not obtain them.
However, I could find similar products among the items of Manufacturer A, I will list then up on eBay one after another. When you find any products which you would like to have, please let me know. I will sell them to you in discounted prices exclusively for the repeated customers.
georla_go likes this translation
georla_go
georla_go- almost 7 years ago
今日もありがとうございました。迅速にご対応いただきまして、非常に助かっていますm(_ _)m
ka28310
ka28310- almost 7 years ago
こちらこそいつもご利用ありがとうございます。今後ともよろしくお願いいたします。
huihuimelon
Rating 52
Translation / English
- Posted at 01 Feb 2018 at 19:06
Even though I have been asking people around me and have been looking for the 3 products you are looking for, unfortunately I wasn’t able to get them as they were sold out everywhere.
However, I have found some similar products from A manufacturer and I will list them up on eBay one by one. If there are the products you would like, please contact me. I will sell them at the discount prices for a regular customer.
georla_go likes this translation
georla_go
georla_go- almost 7 years ago
迅速にご対応いただきまして、ありがとうございました。
本当に助かっていますm(_ _)m
huihuimelon
huihuimelon- almost 7 years ago
こちらこそありがとうございます。今後もよろしくお願いいたします。

Client

Additional info

堅苦しくない、ラフ過ぎない、普通に丁寧な感じでお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime