Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] I ordered last time but could not deliver the goods. We have already received...
Original Texts
前回 発注したのですが、納品できませんでした。他社から既に資料が届いており、来週が発注の締切日になります。今回 必ず納品ができるのならば、弊社に発注するそうですが、難しい場合は、他社に発注するそうです。商品に何も加工しませんか。代金を支払ったら、
いつ商品を引き渡しができますか。条件を再度 お客さんに確認してから発注するかしないか決めます。他社は、記載されているミニマム数で発注を受けいているそうです。この発注書で一度、メーカーに問い合わせて下さい。その条件であれば、追加がある。
いつ商品を引き渡しができますか。条件を再度 お客さんに確認してから発注するかしないか決めます。他社は、記載されているミニマム数で発注を受けいているそうです。この発注書で一度、メーカーに問い合わせて下さい。その条件であれば、追加がある。
Translated by
huihuimelon
I ordered last time but could not deliver the goods. We have already received the documents from other companies and next week will be the order due date. This time round if you could deliver the goods for sure then they say they will order from your company but in case it will be difficult and then they will order from another company. Won’t you process anything on the products? When could you give the product after paid for the products?
We will decide if we order or not after we confirm the conditions to our customers. We heard that othet fellow companies receive the orders based on the minimum numbers that are listed. Could you contact the manufacturer using this order sheet once? There will be additional ones under that condition
We will decide if we order or not after we confirm the conditions to our customers. We heard that othet fellow companies receive the orders based on the minimum numbers that are listed. Could you contact the manufacturer using this order sheet once? There will be additional ones under that condition
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 240letters
- Translation Language
- Japanese → English
- Translation Fee
- $21.6
- Translation Time
- 8 minutes
Freelancer
huihuimelon
Starter
プロフィールをご覧いただきありがとうございます。
社内翻訳校正者(2019年~)として勤務しながら、フリーでクラウドサイトや個人クライアント様から翻...
社内翻訳校正者(2019年~)として勤務しながら、フリーでクラウドサイトや個人クライアント様から翻...